Publicidad:
La Coctelera

Locos por la actualidad

¡Porque queremos actualidad y la queremos ya! Aquí encontrarás lo último en literatura y cine.

8 Diciembre 2006

El Doblaje

El doblaje es una de las partes fundamentales de la comunicación audiovisual, que nació tras crearse el cine sonoro (1926) y llegar películas a diferentes países donde los espectadores no entendían el diálogo. Entonces se hizo necesario traducirlas.
Como los subtítulos eran incómodos (algunos opinan que se impide la completa observación de la escena, perdiendo así importancia un elemento fundamental), se decidió sonorizar algunas películas en el idioma y con voces del país donde se iba a reproducir, es decir, nació el doblaje.

En un principio esta novedad solo se empleaba en idiomas como el español, inglés, francés, alemán e italiano. En el caso español, el primer paso se dio en Barcelona en 1929.
Hacia 1933 se fundaron dos estudios, uno en Madrid (FONOESPAÑA) y otro en Barcelona (Trilla-la-Riva y Metro-Goldwyn-Mayer)
En 1940 Franco obligó a que toda película que fuese explotada en España tenía que estar hablada en español, lo que provocó, que la censura interviniese modificando los diálogos. Por tanto consiguió a través de la identidad linguística un nacionalismo y control de las ideas del extranjero.
Entre 1953 y 1985 el doblaje se encontraba en la cumbre de su historia ya que eran de gran calidad, en cambio, a partir de entonces y con la llegada de la televisión, el número de doblajes se disparó y la calidad disminuyó.

Actualmente las producciones extranjeras emitidas en España son diferentes al resto de los países de habla hispana.
En Latinoamérica utilizan el español neutral, es decir, un habla artificial o lengua estándar donde se intenta disimular el acento de procedencia, eliminar algunos modismos... México resulta el país que más se dedíca a este tema, donde más doblajes se hacen para los mercados de Hispanoamérica. Aunque la mayoría prefiere y utilizan los subtítulos, empleando el doblaje solo en películas de dibujos y algunas series de televisión.

Es curioso como una misma persona puede doblar a diferentes personajes y con diferentes voces. Como por ejemplo Jordi Brau es la voz de Tom Cruise en Misión Imposible, Tom Hanks en Náufrago o Robin Williams en el Indomable Will Hunting.
También, cómo podemos llegar a asociar un doblaje con un personaje concreto, por ejemplo Luis Posada, habitual voz de Jim Carrey en España, concretamente en películas como La máscara o Como Dios.
En la página vocesdecine te permite escuchar fragmentos de los doblajes en películas.

Patricia Huércanos.

Tags: doblaje

servido por Locos por la actualidad sin comentarios compártelo

sin comentarios · Escribe aquí tu comentario

Escribe tu comentario


Sobre mí

Avatar de Locos por la actualidad

Locos por la actualidad

Pamplona, España
ver perfil »
contacto »
Somos seis alumnas de la Facultad de Comunicación de la Universidad de Navarra que estamos escribiendo este blog grupal para la asignatura Documentación Informativa. casino
casino
patrocinado por: <a href="http://www.planetanuncios.com/es/categorias/lst/3/habitaci%F3n+en+alquiler">compartir piso</a> <a href="http://www.imitable.com">juegos online</a> <a href="http://www.info-empresas.net">informes de empresas</a>
relojes web gratis

Fotos

Locos por la actualidad todavía no ha subido ninguna foto.

¡Anímale a hacerlo!

Buscar

suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

¿Qué es esto?

Crea tu blog gratis en La Coctelera